Volkswagen(大众汽车)
台湾叫法:福斯
德国的民族品牌“Volkeswagen”在德语中有人民、国民之意。来到大陆后取名大众,虽然不是完全意译,但基本的意思精神是绝对传达到了的。而我们逗比的台湾省人民居然为其取名“福斯”,这个音译也不对意译也不对的名字真的不知道他们是怎么想出来的,而且谐音“赴死”也不太吉利,怪不得大众在台湾销量一般。
Alfa Romeo(阿尔法罗密欧)
香港叫法:爱快罗密欧
创立于1910年的阿尔法罗密欧是一家意大利鼻祖级别的汽车公司,在全球赛车行业发展初期,阿尔法罗密欧绝对是业内霸主级别的存在,法拉利的创始人“恩佐-法拉利”一开始都是在这家公司打工的,虽然现在它日子过的不是很景气,但论辈分的话,现在一些知名跑车品牌都得叫声爸爸。。。
罗密欧的大陆译名为完全音译,朗朗上口没有任何问题。而香港的译名则展现了这个品牌的灵魂所在,“爱快”也是罗密欧骨子里的基因,所以这个译名大师我认为还是不错的。
Volvo(沃尔沃)
台湾叫法:富豪
Volvo一名取自拉丁文,直译过来为“滚滚向前”,示意公司不断进步、不断发展。大陆译名更多的参考音译,属于无功无过的水平,不过好在朗朗上口,容易被大家记住。而台湾省的译名就显得非常奇怪了,不仅与原名发音毫无关联,也与名字的原本意思,该品牌的价值观没有多大关系。难道仅仅因为是豪华车就要叫”富豪“?那宾利、劳斯莱斯是不是要翻译成”神壕“和”壕无人性“啊?
SUBARU(斯巴鲁)
台湾叫法:速霸陆
SUBARU名字的由来很有趣,它是由该品牌的老东家“富士重工”时任董事长卡塔先生所命名的,SUBARU为金牛座中的一个星团,在日语中也有“统治”之意。也因为原名霸道的有些过分,所以斯巴鲁在进入中国市场后采用了它的罗马音译名,也就是我们现在熟知的“斯巴鲁”。
而台湾这个名字与大陆的翻译方式类似,都是由罗马音音译而来,只不过其翻译的更为“生猛”,听起来比较霸气响亮,也很符合原名当中蕴含的气质,只不过“速霸陆”这名字听起来感觉怪怪得很出戏,不禁让人联想到某机油品牌或是一些动画片里的人物。
Jaguar(捷豹)
香港叫法:积架
这是大师最不理解的一个叫法,明明一个如此凶猛的名字Jaguar,为什么要叫积架?什么鬼,是不是跟积木有关系?捷豹虽然听起来也很一般,但是好像比积架还是强很多,你觉得呢?