![](http://img.qcds.com/58/9c/589c61f336eedef8c852fad3e879fe201600593323185.jpg!200x200)
《攻壳机动队》的壳读 ké 还是读 qiào,我们问了片方
早在前些日子《攻壳机动队》还有好几天才要上映的时候,时光君去参加了片方组织的 15 分钟片段观影活动。片段放映前,当从片方工作人员口中听到“感谢大家今天来观看《攻壳(qiào)机动队》吧啦吧啦……”时,包括我在内的全场观众都是方的。后来,到了昨天,我们的官博推了这样一条内容引起一场口水大战:点开长图里面第一条写的是:首先要和大家道个歉,微博小编上来就说“最起码你要知道”是不严谨的,因为并没有给出大家一个有理有据的原因。其次要和大家说明,长图中所说的“官方盖章”是指的派拉蒙,并不是时光网。《攻壳机动队》中文定档预告片尾“壳”字上方特意标注了拼音 qiào在昨天片方举办的《攻壳机动队》电影主题派对上,主持人也对 qiào 的发音进行了强调与解释:“大的读 qiào,小的读 ké”。但其实……主持人说的也不对。因为甲壳虫读甲壳(qiào)虫。意不意外?惊不惊喜?主持人解释壳字读音而在我们的微博评论下,显然已经分成了动漫老粉 ké 党、语文课代表 qiào 党,以及犹豫不决的在野党。所以,“壳”字到底什么时候该读 qiào,什么时候该读 ké?《攻壳机动队》里的“壳”又该怎么读?本着刨根问底的态度,我们去问了派拉蒙的工作人员,问他们为什么读 qiào。他们的回答是“其实我们也没有什么结论”。我反手就是一套肉色秋衣好么。既然官方都拿不定主意,那我们再来仔细看一下网友们怎么说。“攻壳机动队”一名属于和制汉语,来自日语原名“攻殻機動隊”,意译则是“装甲机动防暴警察”的意思。日语壳发音确实读(kaku),与 ké 的读音接近。但日语读音并不能作为汉语发音的依据,因为和制汉语指的是日本人借用汉字创造或翻译出的汉语新词汇。所以,我们还是要回到汉字本身的读法。这个网友的说法是我个人目前最为赞同的。既然我们要讨论壳,就要知道攻壳的意思是什么。从字面直译过来的话,攻壳确实是攻击性装甲外壳,动漫国语版《攻壳机动队》里翻译为攻性防壁。而粉丝提到的塔奇克马是《攻壳机动队》里公安六课 or 九课的小型「思考战车」,拥有坚固的防御外甲及攻击性武器。如果是这样,那就应该读 ké。但再从英文名 Ghost in the Shell 以及从动漫版《攻壳机动队》的剧情来说,对应 ghost 灵魂的明显是人的身体、躯壳,又应该读 qiào。解释到这里,真的是公说公有理,婆说有有。
攻壳机动队是什么意思
《攻壳机动队》中的“攻壳”是什么意思,即使在粉丝中也是意见不一,不过在作品的世界里意义是固定的。漫画《攻壳机动队 THE GHOST IN THE SHELL》第 159 页中,被称为爷爷的大和和 1 号的记忆箱,其名正是“攻击型装甲外骨壳”,也就是简称为“攻壳”。因此,“攻壳机动队”即操作塔奇克马的机动队。在此,作者给出了明确定义,即攻壳=攻击型装甲外骨壳。但由于中文中“外骨壳”与本作中该词并无关联,就意思层面看无法做到完全对应,所以时至今日,关于读音的争论仍然不绝于耳。
攻壳机动队读音的争议
对于部分读 ké 派的观众来说,攻壳读 ké 更顺口。而且,日语中“攻殻機動隊”的读音与 ké 音相近。此外,2016 年中国社科院发布的《普通话异读词审音表(修订稿)》中,提议将除“地壳”和“金蝉脱壳”以外的壳字读音统一为 ké。而另一部分观众则认为,根据英文名 Ghost in the Shell 以及动漫剧情,“壳”应该读 qiào。因为在这些作品中,“壳”对应着人的身体、躯壳,与 qiào 音更相符。