嘿,咱云南人说话讲究实在,今儿个就来唠唠这故障的翻译事儿。咱先瞅瞅那剑桥词典里咋说的哈,“hitch”“breakdown”“stoppage”“fault”,这些个词都能表示故障呢。故障翻译成英文可不少门道哟。
再看看其他的词典咋讲。像那个啥啥啥词典里说“hitch”主要是指小阻碍、小毛病;“breakdown”那可是大故障、崩溃的意思;“stoppage”就是停止、阻塞啦;“fault”呢,也有毛病、过错的意思。故障在不同的语境下用不同的词来翻译才更准确哟。
比如说咱坐飞机的时候,要是发动机出故障了,那就是“engine failure”;电梯出问题不能用了,就是“lift goes out of action”。数据记录仪能快速找出机械故障,就说“pin-point mechanical faults rapidly”。电脑出故障了,那就是“there's something wrong with the computer”。故障在不同场景下翻译得贴切,交流起来才顺畅嘛。
像汽车坏了就说“their car broke down”,电动机出故障了就是“the dynamo conked out”,维克斯机枪有时出故障就是“Vickers machine-guns could be temperamental”。这些都是咱日常生活中常见的故障表达哟。故障的翻译可不能马虎呢。